назад в оглавление

Сто стихотворений ста Поэтов
(Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка)

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Владимира Соколова
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------


     Император ТЭНДЗИ
     627-671

       Под циновками
       Прячутся крестьяне от
       Осенних дождей.
       Вот и мои рукава
       От росы промокают.


     Императрица ДЗИТО
     645-702

       Вновь весна прошла,
       И, как обычно, лето
       Белые шелка
       Раскатало на склонах
       Святых гор Кагуяма.



КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО


     начало VIII века

       Горной крестьянки
       След, свисает косичка
       Ее как ветка.
       А мне в постели эту
       Долгую ночь коротать?



ЯМАБЭ-НО АКАХИТО


     начало VIII века

       К заливу Таго
       Иду по тропе, и там
       Открываются
       Белоснежные снега
       Величавого Фудзи.



САРУМАРУ-ДАЮ


     годы жизни неизвестны

       Далеко в горах
       По красной листве кленов
       Ступает олень.
       Я у слышал его крик,
       Так грустно осень идет.



ОТОМО-НО ЯКАМОТИ


     716-785

       Полет сороки
       Над радугой небесной,
       Как мостик в небе.
       Иней искрится, значит,
       Ночь ушла без остатка.



АБЭ-НО НАКАМАРО


     698-770

       Я загляделся
       В небеса. Та самая
       Луна, как роза,
       Над горою Микаса
       В префектуре Касуга.


     Монах КИСЭН
     начало IX века

       Хижина в лесу,
       Такая убогая.
       В столице люди
       Мой мир и всю мою жизнь
       Зовут - гора Печали.



ОНО-НО КОМАТИ


     начало IX века

       Пожухли краски
       Летних цветов, вот и я
       Вглядываюсь в жизнь
       Свою и вижу только
       Осени долгие дожди.



СЕМИМАРУ


     годы жизни неизвестны

       Где же правда?
       Друг или враг, все должны
       Прийти и уйти,
       Встретиться и расстаться
       У заставы Холмы встреч.


     Советник ТАКАМУРА
     802-852

       Рыбачья лодка,
       Скажи друзьям обо мне,
       Ты же видела,
       Как я уплывал в страну
       Сотни дальних островов,


     Монах ХЭДЗп
     816-890

       Ветры в небесах,
       Сохраните врата для
       Белых облаков!
       Еще одно мгновенье
       Дайте мне насладиться.


     Император пДЗЭЙ
     868-949

       Падая с горы,
       Ручей превращается
       В реку Мина, и,
       Чем глубже ее русло,
       Тем крепче моя любовь.



МИНАМОТО-НО ТОРУ


     822-895

       Спутались мысли,
       Но моя любовь к тебе
       Неизменна, как
       Сложные узоры на
       Рисунках из Митиноку.


     Император КОКО
     830-887

       Ранней весною,
       На поле ищу цветы
       Тебе в подарок.
       Рукава моих одежд
       Вымочил выпавший снег.



АРИВАРА-НО ЮКИХИРА


     818-893

       Мы в разлуке, но
       На вершинах Инаба
       Прислушиваюсь
       К шепоту горных сосен:
       Я снова вернусь к тебе.



АРИВАРА-НО НАРИХИРА


     825-880

       Даже в век богов
       Не верю, чтобы воды
       Так отражали
       Красный облик осени,
       Как гладь реки Тацута.



ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ


     умер в 901 году

       Волны играют
       В заливе Суми, даже
       В эту ночь, когда
       В своих тайных мечтаньях
       Я пробираюсь к тебе.


     Госпожа ИСЭ
     умерла в 939 году

       Звенья тростника
       В Нанива так коротки,
       Но и на такой
       Краткий миг мы не встретимся.
       Ты мне это говоришь?


     Принц МОТОпСИ
     890-943

       Жизнь потеряла
       Значение без тебя.
       Но мы встретимся,
       Даже погибнув в волнах
       У залива Нанива.


     Монах СОСЭЙ
     годы жизни неизвестны

       Сказала она:
       "Вернусь через мгновенье",
       И я ждал ее.
       Предрассветную луну
       Долгие месяцы жду.



ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ


     вторая половина IX века

       Его дыханье
       Сорвало и унесло
       Желтые листья.
       Оттого горный ветер
       Зовут разрушителем?


ОЭ-НО ТИСАТО


     начало X века

       Гляжу на луну,
       И печаль проникает
       В самое сердце,
       Хотя не только ко мне
       Пришло время осени.



СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ


     845-903

       Жертвы не принес
       Тебе, гора Тамуке,
       Но склон твой листья
       Красные украсили,
       Как подношенье богам.



ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА


     870-932

       Стелется лоза
       На Холмах свиданий, но
       Сможет ли она
       Возлюбленной показать
       Тайные пути ко мне.



ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА


     880-949

       Если бы листья
       Кленов с гор Огура
       Имели сердце,
       То и они бы ждали
       Визит императора.



ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ


     877-933

       По полю Мика
       Плывет свободный поток
       Реки Изуми,
       Но свидимся ли еще,
       Зачем я так далеко?



МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ


     начало X века

       Зимняя печаль
       В горной деревне.
       Травы и даже
       Шаги уходящих гостей
       Замерзают на глазах.



ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ


     годы жизни неизвестны

       Я хризантемы,
       Тронутые инеем,
       Собрал бы все,
       Если бы это было
       В моих силах и власти.



МИБУ-НО ТАДАМИНЭ


     начало X века

       Моя любовь была,
       Как утренняя луна,
       Но мы расстались.
       Теперь я все сильнее
       Ненавижу свет зари.



САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ


     начало X века

       Едва лишь зашла
       Луна, как выпавший снег
       Осветил поля
       У селенья псино
       Белым ярким рассветом.



ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ


     вторая половина IX века

       В горном потоке
       Ветер плотину строит
       Из веток, но лишь
       Клена листва так слаба,
       Чтобы удержать воду.



КИ-НО ТОМОНОРИ


     вторая половина IX века

       Весною, когда
       Так безмятежно небо,
       Отчего вишни
       Лепестки рассыпают,
       Как тревожные мысли?



ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ


     вторая половина IX века

       Какой старый друг
       Со мной вместе доживет
       До моих седин?
       Лишъ сосны Такасаго,
       Но они бессловесны.



КИ-НО ЦУРАЮКИ


     868-945

       Глубину сердца
       Распознать не дано мне,
       Но на родине
       Аромат сливы тот же,
       Что и в юные годы.


     КИпХАРА-НО ФУКАЯБУ
     первая половина X века

       В летних сумерках,
       Когда опустилась тьма,
       Я знаю: где-то
       На небе есть приют для
       Скитающейся луны.



ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ


     начало X века

       На летних полях
       Рассыпал капли росы
       Проказник ветер.
       Словно посеял бусы
       Своих блестящих семян.


     Госпожа УКОН
     начало X века

       Он меня бросил.
       Беспокоюсь о том, что
       До конца своих
       Дней так и останется
       Он клятвопреступником.


МИНАМОТО-НО ХИТОСИ


     первая половина X века

       На поле среди
       Опавшей листвы бамбук
       Пробивается,
       Так и я переполнен
       Тайной любовью к тебе.



ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ


     умер в 990 году

       Как ни скрывал я
       Влюбленность, но выдало
       Секрет мой лицо.
       И теперь спрашивают:
       Что так тревожит тебя?



МИБУ-НОТАДАМИ


     середина X века

       О чувстве моем
       Слухи вмиг разлетелись
       Окрест. Но разве
       Соседям следует знать,
       Кого же я полюбил.


     КИпХАРА-НО МОТОСУКЭ
     908-990

       Рукава влажны
       От наших слез, и любовь
       Будет жить вечно,
       Пока волны не зальют
       Сосен на горе Суэ.



ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА


     905-943

       Я встретил тебя.
       О, если б знал, какие
       Сильные чувства
       Овладеют мной - как будто
       Я в первый раз влюбляюсь.



ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА


     909-966

       Если б никогда
       Мы не встретились, разве
       Сетовал бы я?
       Но сомневаюсь, что мы
       Умели тогда любить.



ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА


     923-972

       Знаю, нет вокруг
       Никого, кто скажет, что
       Я - его печаль.
       Стоит ли радоваться,
       Принадлежа лишь себе.


     СОНЭ-НО пСИТАДА
     вторая половина X века

       В проливе Юра,
       Как моряк, не знающий
       Глубин, я плыву,
       Но не знаю, как сильно,
       Как глубоко я люблю.


     Монах ЭГп
     вторая половина X века

       В домик в тумане
       И в виноградной лозе
       Никто не зашел.
       Только осень каждый год
       Проведывает меня.



МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ


     умер в 1000 году

       Я, как волна, что
       Ветер несет на скалы,
       Даже краткие
       Воспоминания о
       Ней разбиваются в пыль.


     ОНАКАТОМИ-НО пСИНОБУ
     921-991

       Как стражи костры,
       Пылающие в ночи,
       Оставляют лишь
       Пепелище, так моя
       Торит и гаснет любовь.


     ФУДЗИВАРА-НО пСИТАКА
     953-974

       Только ты одна
       Стала тому причиной:
       Жизнь я не берег,
       А вот сегодня молюсь,
       Чтоб длилась вечно она.



ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА


     умер в 998 году

       Как ей рассказать
       О том, что живет в душе?
       Легко ли понять?
       Любовь так же жжет меня,
       Как жаровня Ибуки.



ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ


     умер в 994 году

       Знаю точно, что
       Угаснет день, а за ним
       Снова ночь придет,
       Но все равно не люблю
       Первых лучей на заре.


     Мать МИТИЦУНА
     937-995

       Лежа в постели,
       Глаз не сомкнула всю ночь,
       До рассвета. Ты
       Поймешь ли меня, что я -
       Императрица ночи?


     Мать ГИДОСАНСИ
     963-1010

       Вспомнит ли меня
       Он спустя годы или
       Забудет совсем?
       Только тогда пусть этот
       День станет последним днем.


     Старший советник КИНТО
     966-1041

       Водопад унес
       Бурный поток и затих
       Его грохот. Но
       Вода все еще носит
       Имя реки в шуме брызг.


     Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ
     976-1034

       Скоро умру, но,
       Пока жива, надеюсь
       Увидеть тебя,
       В последний раз, чтобы там,
       Куда уйду, вспоминать.


     Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ
     973-1014

       Встреча на тропе.
       Но пока размышляла,
       Была ли она,
       Полная луна уже
       Скрылась за облаками.


     Госпожа КАТЭКО
     первая половина XI века

       Гора Арима
       Вечно шумит ветрами
       В бамбуках Ина.
       Так же и мне не забыть
       Твой образ в сердце своем.


     Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН
     годы жизни неизвестны

       Лучше уснуть мне,
       Чем тщетно считать часы
       Ночи напролет.
       Но все с надеждой гляжу,
       Как уходит вдаль луна.


     Госпожа КОСИКУБУ
     первая половина XI века

       Путь в Икуно так
       Долог и труден через
       Горы Оэ, что
       Не знаю, как получить
       Письмо - только по небу.


     Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ
     годы жизни неизвестны

       Цветы сакуры
       Благоухают в Нара,
       Столице древней.
       И двор дворца заполнил
       Чистый аромат неба.


     Госпожа СЭЙ СЕНАГОН
     родилась в 966 году

       Прокричал петух
       Глубокой темной ночью
       И нас обманул,
       Но не перехитрил он
       Стражу ворот Осоки.



ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА


     991-1054

       Два слова сказать
       Без долгих услуг гонца,
       Хочу тебе сам,
       Пускай даже такие:
       "Прощай, любовь, навсегда".


     ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ
     991-1043

       В лучах рассвета,
       Когда туман на реке
       Удзи садится,
       Рыболовные сети
       Уходят в глубины вод.


     Госпожа САГАМИ
     годы жизни неизвестны

       От слез промокли
       Рукава моих одежд,
       Но не нищета
       Пугает меня, а лишь
       Грязь на имени моем.


     Аббат ГпДЗОН
     1057-1135

       На горном склоне
       Сакура, как отшельник,
       Уединилась.
       Только она запомнит
       О том, что мы встречались.


     Госпожа СУО
     середина XI века

       Если голову
       Склоню на его руки
       Весенней ночью,
       То подушка такая
       Тотчас погубит меня.


     Император САНДЗп
     976-1017

       Не хочется жить
       В этом темном мире, но
       Что держит меня?
       Только память о зимней
       Полной луне на небе.


     Монах НОИН
     первая половина XI века

       С горы Мимуро
       Сильный ветер срывает
       Красные листья,
       Возводит плотину на
       Бурной реке Тацута.


     Монах РпДЗЭН
     1000-1065

       Покинул мою
       Маленькую хижину,
       Посмотрел, вокруг
       И увидел все тоже -
       Грядет темная осень,



МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ


     1016-1097

       С рисовых полей
       Ко мне в шалаш в сумерках,
       Негромко шурша,
       Приходит странствующий
       Осенний ветер-дружок.


     Госпожа КИИ
     середина XI века

       Грозно волны бьют
       У берега Такаси,
       Надменный прибой,
       Но стоит мне подойти
       Лишь замочу рукава,



ОЭ-НО МАСАФУСА


     1041-1111

       Далеко в горах
       Почти у самых вершин
       Вишни расцвели.
       О туман, не скрывай от
       Меня эту красоту!


     МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ
     1055-1121

       В храме Хацусэ
       Я молил ее прийти,
       Но не для того,
       Чтобы ледяной была,
       Как буря на склоне гор.



ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ


     первая половина XII века

       Роса дает жизнь
       Цветку, а ты дала мне
       Клятву вернуться,
       Но целый год пролетел,
       И снова осень в окне.



ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ


     1097-1164

       Посреди моря
       Я под парусами плыл.
       Вдруг открылись мне
       Белые волны, что шли
       Прямо из глубин неба.


     Император СУТОКУ
     1119-1164

       Валун разделил
       Бурный поток ручья, но
       Мчит вода вперед,
       И два рукава реки
       Вновь встретятся в потоке.



МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА


     вторая половина XI века

       Стражник у ворот
       Сума, сколько твоих, снов
       Прервали птицы,
       Что летят из Авадзи
       И кричат на прощанье!



ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ


     1090-1155

       Легкий весенний
       Ветер тронул облака,
       Как вдруг пробились
       Чистые и ясные
       Лучи лунного света.


     Госпожа ХОРИКАВА
     годы жизни неизвестны

       Он не ответил,
       Любит меня ли же
       Чувства угасли?
       Мои мысли спутались,
       Как пряди черных волос.



ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА


     1139-1192

       Когда я взглянул
       На то место, откуда
       Слышал кукушку,
       То увидел только лик
       Бледной весенней луны.


     Монах ДОИН
     годы жизни неизвестны

       Трудно я живу,
       Судьба жестока ко мне,
       Но я еще жив,
       Только слез не удержал,
       Их пролила моя грусть.



ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ


     1114-1204

       Куда же уйти
       Мне из этого мира?
       Хотел спрятаться
       Далеко в горах, но и
       Там слышен крик оленя.


     ФУДЗИВАРА-НО КИпСУКЭ
     1104-1177

       Если б суждена
       Была мне долгая жизнь,
       То и несчастья,
       И нынешняя печаль
       Были бы мне дороги.


     Монах СЮНЪЭ
     первая половина XII века

       В бессонную ночь
       Медлит рассвет, только
       Ставни хижины
       Пропускают бледные
       Кучи лунного света.


     Монах САЙГп
     1118-1190

       За что упрекнуть
       Луну, что освещает
       Мои печали?
       Чувствую сквозь слезы луч
       Света на своей щеке.


     Монах ДЗЯКУРЭН
     1139-1202

       Холодный ливень
       Днем наполнил влагой лес,
       А из долины
       Уже подбирается
       К пихтам осенний туман.


     КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)
     Приписывается императору КОКА
     годы жизни неизвестны

       Ночь коротка, и
       Уже срезан тот тростник.
       Мы были вместе.
       Должна ли теперь отдать
       Ему сердце на века?


     Принцесса СпКУСИ
     вторая половина XII века

       С нитью жемчуга
       Сравнила я свою жизнь.
       Порвется - пускай,
       Ведь с годами ослабну -
       Не удержу своих тайн.


     ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)
     Приписывается императору ИНБУ
     годы жизни неизвестны

       Как ему сказать,
       Что и у рыбаков из
       Осима были
       Влажны рукава одежд,
       Но не от слез - от воды.


     ФУДЗИВАРА-НО пСИЦУНЭ
     1169-1206

       В постель в одеждах
       Лягу зимним вечером.
       Но согреться мне
       Трудно, все слушаю песнь
       Сверчка под половицей.


     Госпожа САНУКИ
     1104-1180

       Подводный камень
       И в отлив не бывает
       Сухим. Так мои
       Рукава всегда влажны,
       Но об этом я молчу.



МИНАМОТО-НО САНЭТОМО


     1192-1219

       Хочется, чтобы
       Наш мир был постоянен,
       Не изменялся,
       Как след рыбацкой лодки,
       Плывущей вдоль берега.



ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ


     1170-1221

       С горы псино
       Дует холодный ветер.
       В руинах старой
       Деревни я слышу, как
       Плещется ткань на ветру.


     Аббат ДЗИЕН
     1155-1225

       Из монастыря
       Смотрю на гору Хэи,
       На этот мир слез.
       И я - недостойный, но
       Прячусь под черной рясой.



ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ


     1171-1244

       Белые цветы
       Снежинок кружит ветер.
       А мне кажется,
       Что это я вверх лечу,
       Так бела моя старость.


     Советник САДАИЭ
     ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
     1162-1241

       Жгут водоросли
       В солеварне в Митсуэ.
       И мое сердце
       Так пылает, - жду встречи
       С ней, но она не придет.



ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА


     1158-1237

       Ветер коснулся
       Дубовой листвы в Нара -
       Как священное
       Омовение. Знаю,
       Что лето скоро уйдет.


     Император ГОТОБА
     1180-1239

       Об одних скорблю,
       О других печалюсь, и
       Отчаялся, как
       Помочь остальным? Снова
       Вижу себя несчастным.


     Император ДЗЮНТОКУ
     1197-1242

       Я помню сотни
       Каменных глыб, что в стенах
       Моего дворца,
       Но вдруг заметил росток -
       Папоротник на крыше.

назад в оглавление

скачать книги:
головоломки
техническая литература
знакомства и секс
Rambler's Top100

добавить эту страницу в закладки:

 
Я
Ищу
в возрасте от до
 

 

Подпишитесь на бесплатную рассылку книг, которые будут приходить на Вашу электронную почту.
Вы всегда сможете легко отказаться от этой рассылки. Посмотреть образцы книг
Hosted by uCoz